Portale europeo della giustizia elettronica Traduttori interpreti legali
Questo sito utilizza cookie di tracciamento per migliorare l’esperienza dei visitatori. Utilizzando il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento a seconda dell’informazione privacy. Si consiglia di rispettare turni di parola ordinati per evitare accavallamenti che renderebbero impossibile la traduzione, ove richiesta.
Traduzioni finanziarie
L’interprete ha il dovere di mantenere il segreto su tutte le informazioni di cui dovesse venire a conoscenza nell’esercizio della prestazione professionale. qualità assicurata in ogni fase del processo di traduzione. , i servizi di traduzione da noi offerti coprono i più importanti comparti del diritto pubblico (diritto amministrativo, diritto penale, diritto processuale, diritto internazionale) e del diritto privato (diritto civile, diritto commerciale, diritto industriale, diritto del lavoro). Non esitare a telefonarci se stai cercando un traduttore giurato che possa prestarti un servizio di traduzioni giurate. Per offrire una specializzazione ad alto livello, CTI – una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con quasi 50 anni di esperienza – propone un Master in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in collaborazione con L&D Traduzioni Giuridiche. Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo. Si utilizza in particolare per lingue che hanno sistemi di scrittura diversi dall’alfabeto latino, come il cinese o il giapponese; in tal caso, risulta più intuitivo calcolare l’entità del testo da tradurre utilizzando gli ideogrammi come unità di misura.

Law/right
I traduttori/interpreti giudiziari ufficiali sono autorizzati ad apporre un timbro ufficiale sulle loro traduzioni per certificarne la conformità all'originale. I nostri servizi di traduzione giuridica, legale ed economica prevedono, infatti, anche l’asseverazione della traduzione in Tribunale, nelle principali lingue straniere. Quando è previsto, la nostra agenzia di traduzioni legali si occupa anche di legalizzarla. I nostri traduttori legali sono accuratamente selezionati e testati per garantire che solo traduttori, editor e revisori professionisti qualificati vengano impiegati per i vostri progetti, trasmettendo con precisione anche le informazioni legali più complesse. Molti dei nostri traduttori giuridici specializzati sono avvocati che hanno anche conseguito una laurea in ambito linguistico.
Traduzione legale di atti giuridici
- In Italia solitamente i traduttori che si occupano di collaborazioni in questo ambito vengono detti “traduttori giurati” e sono iscritti al Ctu, ovvero l’albo dei consulenti tecnici, venendo così riconosciuti come collaboratori in ambito legale.
- Un bravo professionista sarà sempre disponibile e in grado di aiutarti a capire quale tipo di traduzione fa al tuo caso in base agli scopi ai quali servirà il documento.
- Il traduttore o l’interprete garantirà con un timbro di autenticazione e la propria firma la correttezza e la completezza della traduzione.
- L’iter per diventare un traduttore giurato, pur concludendosi con l’iscrizione al Ctu, può avere partenze differenti a seconda della propria istruzione ed esperienza.
- Le traduzioni si distinguono anche in aventi valore legale e non aventi valore legale.
Ma naturalmente offriamo anche traduzioni giurate dal tedesco in altre lingue e viceversa. Da noi riceverete delle traduzioni ufficiali giurate valide in tutti gli Stati del mondo. Noi di Eurotrad ci teniamo alla soddisfazione dei nostri clienti, per questo offriamo un servizio che comprenda la traduzione di diversi tipologie di documenti per aziende e privati. Sono un’interprete di conferenza e traduttrice specializzatain ambito tecnico, medico e giuridico per le lingue italiano, tedesco e francese. Siamo avvocati, conosciamo bene le tue esigenze e sappiamo che non si limitano ad una traduzione perfetta. A seconda della richiesta, potremo valutare insieme le vostre esigenze e proporvi un preventivo da visionare senza impegno. Nella proposta economica sarà indicato anche il giorno di consegna garantito, calcolato in base al numero di cartelle totali. Per documenti di 1-5 cartelle il lavoro verrà terminato in 3 giorni lavorativi, per documenti di 5-10 cartelle servono solitamente 5 giorni lavorativi, e così via. Studi legali e notarili, autorità nazionali e istituzioni dell’Unione Europea, Tribunali e Procure, società, multinazionali, università. L’interprete ha il dovere di vedere riconosciuta la propria professionalità accettando incarichi con compensi degni delle competenze acquisite. Un ringraziamento speciale da parte di chi ha curato questo articolo va alla socia Michela Candi per aver condiviso informazioni utili alla stesura dello stesso. Inoltre, l’intera associazione ringrazia il socio Matteo Tirelli per aver dato il la a questa importante iniziativa e la socia Michela Candi per essersi assunta l’impegno di coordinare il gruppo di lavoro. FEDERLINGUE ancora una volta darà visibilità al mondo delle traduzioni evidenziando l'importanza delle lingue. In ogni caso, prima di effettuare la tua scelta, effettua una ricerca sull’agenzia o sul traduttore che vorresti contattare. Per farti un’idea approssimativa di quanto verrà a costare la tua traduzione puoi utilizzare uno strumento di conteggio dei caratteri. OnlineLingua - La Vs. agenzia di traduzioni per traduzioni di ogni tipo, traduzioni giurate, interpretariato, revisioni e trascrizioni. Successivamente all’emergenza sanitaria da COVID-19 e alle conseguenti restrizioni alla mobilità delle persone, è stato necessario ricorrere a questa modalità di erogazione del servizio di interpretazione. L’interprete traduce, quindi, a distanza rispetto al luogo dell’evento collegato con i suoi utenti tramite piattaforma web. Spesso ciò che porta ad agire per cambiare lo stato delle cose è la constatazione di un disagio, una carenza o una falla nel sistema. Questo breve resoconto prende le mosse da un’email inviata alla mailing list di TradInFo da uno dei nostri soci nel febbraio 2021.