Teoremi Medici e Filosofici, traduzione dell'opera del medico e filosofo Epifanio Ferdinando
La traduzione medica è necessaria quando si devono tradurre documenti relativi alle cure mediche, come cartelle cliniche, rapporti diagnostici, prescrizioni, studi clinici, ecc. Questi documenti sono spesso utilizzati da professionisti del settore medico, pazienti, ricercatori e organismi di regolamentazione sanitaria, pertanto è importante che la traduzione sia accurata e comprensibile per evitare fraintendimenti o errori nel processo decisionale medico. Inoltre, una traduzione medica accurata è essenziale per garantire la sicurezza e il benessere dei pazienti in un contesto internazionale o multiculturale. La traduzione medica è un settore specialistico della traduzione che richiede un alto livello di conoscenze mediche e una terminologia specializzata. Le traduzioni mediche devono essere accurate e rigorose, poiché qualsiasi errore può avere gravi conseguenze per la salute dei pazienti.
Agenzia Traduzioni Giurate Latina

Se la documentazione è scritta in inglese, francese, tedesco e spagnolo la traduzione può essere eseguita dallo stesso contribuente. Tuttavia, a seconda del regolamento interno di ciascun Tribunale, è possibile che si verifichino alcune variazioni della prassi ufficiale, con piccole differenze nelle procedure, per questo si consiglia sempre di informarsi presso l’ufficio asseverazioni del proprio Tribunale di riferimento. coerenza terminologica nelle traduzioni di asseverazione online o in formato cartaceo presso l’ufficio stesso. Infine durante la pianificazione assicurati di sapere con certezza qual è la lingua in cui il documento deve essere tradotto.
ALTRI SERVIZI >
- Se volete un testo finale che sembri scritto direttamente in italiano da un professionista del settore, sarò lieta di aiutarvi.
- Dovrà portare con sé il suo documento di identità che ha indicato sul verbale di giuramento e completare la procedura in cancelleria, dinanzi al funzionario giudiziario che procede con l’asseverazione.
- L’Ufficio per i diritti civili del Dipartimento della sanità e dei Servizi Umani (HHS) applica le norme relative all’HIPAA.
- Questi documenti sono spesso utilizzati da professionisti del settore medico, pazienti, ricercatori e organismi di regolamentazione sanitaria, pertanto è importante che la traduzione sia accurata e comprensibile per evitare fraintendimenti o errori nel processo decisionale medico.
- La traduzione giurata, che si ottiene sia dal lavoro di traduzione dei documenti che dalla successiva procedura di asseverazione, può essere successivamente legalizzata.
Controllare due volte che la traduzione richiesta sia verso una lingua scritta potrebbe farti salvare tantissimo tempo perché molte lingue sono "parlate ma non scritte" o "scritte ma non parlate". Questo è l'approccio più efficace per acquisire conoscenze e competenze sulla traduzione, costruire una relazione duratura e aderire ai migliori standard di traduzione nel settore sanitario. Per comunicare con pazienti che parlano lingue diverse e superare le barriere culturali, sono essenziali una traduzione e un'interpretazione medica a distanza accurate. Questo modulo è interamente dedicato al ruolo dell’interprete in ambito medico negli scenari più diversi, dal congresso specialistico alla sessione di telemedicina. La docente illustrerà il kit degli strumenti utili dell’interprete medico, le risorse per prepararsi al meglio a un incarico, le strategie per facilitare la comunicazione e gestire lo stress, anche situazioni di emergenza. Questo modulo è pensato per chi desidera fare il punto sugli aspetti da tenere in considerazione revisione di testi medici, ma anche per chi si chiede quale sia il ruolo della revisione quando si collabora con un’agenzia di traduzioni. La nostra agenzia BeTranslated dispone di un team dedicato all’ambito medico che può contare su traduttori madrelingua con diverse combinazioni linguistiche e settori di specializzazione. Consapevole dell’importanza di una traduzione medico-farmaceutica professionale, BeTranslated affida i progetti nel campo medico unicamente a traduttori specializzati. Nella traduzione medica è fondamentale garantire degli standard di qualità sufficienti. traduzioni di qualità , infatti, mettere in pericolo la vita o la salute dei pazienti, o ostacolare la qualità delle cure mediche. Anche se non esistono specifiche regolazioni che riguardano la traduzione in ambito medico, vi sono delle linee guida sviluppate da associazioni di traduttori, come l’associazione internazionale degli interpreti in ambito medico (IMIA). Secondo l'IMIA, i documenti medici possono essere tradotti da professionisti nativi della lingua in questione, o con conoscenze alla pari di un parlante nativo. Il professionista deve, inoltre, possedere delle capacità analitiche, una conoscenza culturale approfondita sia del testo di partenza che del testo di arrivo, e preferibilmente esperienza sia teorica che pratica in ambito traduttivo. L’ambito delle traduzioni professionali medico farmaceutiche rientra in quello più ampio delle traduzioni scientifiche. Si tratta di un settore per specialisti che richiede competenze specifiche e la conoscenza di una precisa terminologia oltre che di appositi software. Affidati a me per le tue traduzioni mediche e scopri come mi prendo cura delle esigenze di ogni cliente, assicurandoti i risultati di cui hai bisogno. Le visite all'ospedale o allo studio medico possono essere piuttosto angoscianti per molte persone, ma è molto peggio per i pazienti internazionali che hanno difficoltà a comunicare adeguatamente poiché parlano lingue diverse. Questo approccio multidisciplinare ci consente di affrontare con competenza e precisione ogni testo del comparto Life Sciences, dal regolatorio e normativo alla tecnologia medicale, dai contenuti web alle applicazioni software, passando per la ricerca clinica. Come abbiamo spiegato, la norma MDR richiede la presenza di una documentazione precisa e completa in tutte le lingue ufficiali dell’Unione Europea. Naturalmente, quando parliamo di documentazione ci riferiamo non solo alle istruzioni per l’uso, ma anche all’etichettatura del prodotto e alle avvertenze di sicurezza. Nonché alle informazioni sulle prestazioni e agli avvisi relativi alla gestione del prodotto. Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance. Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.